Economics in One Lesson, Bestseller in China
We've heard from the publishers of Economics in One Lesson by Hazlitt, Chinese edition. It has entered the bestseller list, which means 20,000-30,000 in less than six months. All hail Henry Hazlitt!
Ludwig von Mises Institute - Tu Ne Cede Malis
Advancing the scholarship of liberty in the tradition of the Austrian School.

We've heard from the publishers of Economics in One Lesson by Hazlitt, Chinese edition. It has entered the bestseller list, which means 20,000-30,000 in less than six months. All hail Henry Hazlitt!
Comments (16)
Steve Hogan
How about slipping an English version of it into Obama's Christmas stocking? Do you think he'd read it? Me neither.
Published: November 19, 2008 2:49 PM
Speedmaster
EXCELLENT news. And we need some lately.
Published: November 19, 2008 4:02 PM
Bruce Koerber
Since I cannot read Chinese I must appreciate its artfulness. I would love to see what the characters are that combine to convey 'broken window fallacy.'
Published: November 19, 2008 8:06 PM
Ralph Fucetola JD
Hope you can see the symbols:
殘破的窗口謬論
http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Published: November 19, 2008 8:28 PM
Dingding Pu
'broken window fallacy.'
破窗谬论
there are 5 Chinese translations of Economics in One Lesson. published in year 1948, 1989, 1999, 2005 and 2008.
you can see the updated tranlation in my blog.
http://www.xys-reader.org/blogs/dingdong
we are working at a new and best version as a scince textbook for high school in China.
Published: November 19, 2008 8:52 PM
chris
i wouldn't trust those free online translators. i find they can be pretty useless.
chances are those symbols don't mean "broken window" but rather something hilarious like blue ball syndrome or something of the sort.
Published: November 19, 2008 9:08 PM
jesse
It's amazing to me that 30,000 chinese people would go out of their way to read Hazlatt, yet, the president of the USA wouldn't consider reading it.
Published: November 19, 2008 9:18 PM
passerby
Chris,
I read Chinese. Both translations are correct, but Pu's is more concise. 破 - broken, 窗 - window, 谬论 - fallacy. (Trust me; I ran a Mandarin training program for senior executives for HSBC in Hong Kong and personally tutored the General Manager of HSBC and the General Manager of Hang Seng Bank.)
Published: November 19, 2008 10:16 PM
William Rader
On a recent trip to our local Borders, I found about two dozen books on economics sandwiched in between about 700 books titled How to Get Rich by Investing in (fill in the blank). However, among those two dozen economics books was a copy of Hazlitt's Economics in One Lesson!.
Published: November 19, 2008 10:24 PM
anon
re: Dingding Pu
This is terrific - in fact, I was recently wondering if there existed a Chinese translation of Henry Hazlitt's Economics in One Lesson. It is tremendously encouraging to see you pushing this as a definitive economics textbook to be perused by schools.
It is my hope that the full Chinese version would be made freely available online, just as the Mises Institute has posted full copies of its publications for free too.
Published: November 19, 2008 11:04 PM
Dingdong Pu
Thanks a lot, anon
The smallest of actions is always better than the noblest of intentions.
I'll return to this blog after finishing my work.
Published: November 20, 2008 6:27 AM
mike
this dialogue around translations got me thinking. the references in the second chapter of Econ in One are a little archaic for and can be distracting to younger readers or those whose first language is not english. it's too bad, becasue they are usually very pround and encouraged for "getting" chapter 1. does anyone suggest a breakdown of chapter 2 (1 gets all the attention!) that might help readers who struggle with the engine throttle governing device parallel, etc? thanks!
Published: November 20, 2008 11:57 AM
david
dingdong,
just want to say what a great job you did on the translation. unfortunately, i don't read chinese well but i have always wanted my parents to get a chance to read it. i was wondering if you have a pdf or word version that i can print them out for my parents? thanks much. or some how an online store where i can get a copy of the chinese version of the book? keep up the good work!!
best and thanks
david
Published: November 21, 2008 10:57 PM
Dingdong Pu
Thank you David.
The final version of the 6th Chinese translation will be finished by the end of January 2009.
I added a new category named "Economics in One Lesson" on the website of "Democracy and Science Reader Blog".
You can click this link and get the proofreading proceedings.
http://www.xys-reader.org/blogs/dingdong/category/economics-in-one-lesson/
The title is in English in part. You can see the symbols such as PREFACE TO THE FIRST EDITION, 1. The Lesson (3-1), 2. The Broken Window
Good fortune as one wishes
Dingdong
Published: November 22, 2008 7:52 PM
Dingdong Pu
Dear all,
I have created a blog on mises.org
http://mises.org/Community/blogs/dp/default.aspx
Welcome to visit this continual proofreading for Chinese translation.
Published: November 29, 2008 1:47 AM
mburr
I'm interested in creating a Japanese translation. I'm not a native speaker but, with a little help from the "http://lang-8.com/" community, I think I can come up with something that's not too laughable, and hopefully gets the point across. (In the mean time, many Japanese will end up reading it, with the impression that they're "only correcting my grammar". Sneaky, eh?)
I spent some time trying to find a Japanese translation. As far as I can tell ...there isn't one. If there is, Google doesn't seem to know about it.
If there's sufficient interest, and it doesn't turn out to be a total waste of time, I'll be posting it here:
http://lang-8.com/member/40569/journals
Even if there *is* one ...I might go ahead and get started, if only to practice my Japanese.
-mburr
Published: April 11, 2009 7:03 PM