Mises at the beach? hmm
Source link: http://blog.mises.org/5432/mixed-feelings/
Mixed feelings
Previous post: 2006 Mises University Awards
Next post: Mysteries, the USPS and Galactic Black Holes
Previous post: 2006 Mises University Awards
Next post: Mysteries, the USPS and Galactic Black Holes
{ 5 comments }
I’ve drawn plenty of pictures of Mises, reading and writing, and fighting Nazis.
Can anyone provide a translation of the Italian?
I’m not necessarily sure if I’m getting the intent of this post correct, but “Mises @ the Beach”, definitely works.
People, out of their day-to-day, getting their “Summer on”, are way more open to new ideas than usual.
Plus, no matter their socio-economic station, the vast majority are still wondering why the cost of their various energy inputs have “doubled” over the last 12-18 months.
With that, has anyone put together a “pamphlet” encapsulizing Mises’ “Greatest Hits”?
I don’t speak Italian (as will shortly become obvious to those who do!), but I can make an educated guess at it — hopefully someone who actually speaks the language will correct me.
A ‘Summer of Liberty’
How do lovers of freedom spend the month of August? For the young[1], there are plenty of opportunities. For example, a “Summer School” by an American think-tank, to better learn about markets. In this article(link) Rosamaria Bitetti describes her experience for the benefit of other interested parties.
For one who stays home, or prefers to rest at the beach, here(link) Carlo Lottieri suggests three books on liberty. Here(link) and here(link) …[2] Giovannino Guareschi’s two “Summer Papers”, published in previous years. The Bruno Leoni Institute doesn’t go on vacation, but wishes a good holiday to all!
[1] I don’t understand “giovani e meno giovani”
[2] “rimettiamo a vostra disposizione”: I read as “we remit to your disposition”, but that isn’t English. I think the intent is something like “if you’re in the mood for it”. Help!
Peter,
great Italian! [1] means “for young and not so young people”; [2] means “we put at your disposal once again”. An English translation of the first mentioned article is available here.
Comments on this entry are closed.